第4章 第二幕(1)
场景:同上幕,清晨。萨拉在一个旧桶中洗脸,编头发。迈克尔也在整理着装。玛丽·巴尼挨着沟渠睡觉。
萨拉:(兴高采烈对迈克尔说)去看一下那边的那捆东西,里面有一条红手帕给你系在脖子上,我自己的是条绿手帕。
迈克尔:(过去取)你还花钱买了这东西。唉,为了结婚倒是损失了不少钱财,最后却根本什么都得不着。(拿到手帕)是这两块吗?
萨拉:是的,迈克尔。(拿过其中一条)把这块围在你下巴下面系好,我们进教堂时别忘了摘下帽子。住在路末的比迪·弗林第二次嫁人的时候我问过她,她说结婚就兴这一套。(玛丽打了个呵欠,在睡梦中翻了个身)
萨拉:(紧张地说)她快醒了,我想我们还是趁她一无所知赶紧把事情给办了。
迈克尔:她现在就要开始大叫了,还得嘲弄我们,说我俩就是俩傻蛋。
萨拉:我会让她再睡过去的,或者想个法子不让她掺和。她那样鬼话连篇对神明满口不敬,若是惹恼了牧师可就不妙了。
玛丽:(醒过来,好奇地看着萨拉和迈克尔,亲切地说)你戴的那条手帕真好看,萨拉·凯西。你今天的动静可真大,洗脸的动静。捶打锅子的声音我都习以为常了,梦里根本听不到,但洗脸的声音真是很少听见。这不你把我吵醒了,吵醒了我晒着太阳做的一个大大的美梦。(小心地环顾四下,盯着藏着瓶子的粗麻布包)
萨拉:(巧言道)再伸开腿脚睡会儿吧,玛丽·巴尼,离我们去集市的时间还早呢。
玛丽:(怀疑道)你嘴巴可真甜,萨拉·凯西。不过这么好的天儿睡觉是件美事,醒来也是件美事嘛,阳光温煦,风和日丽,都能听到布谷鸟在山头上唧唧喳喳地唱歌呢。
萨拉:你要是兴致那么高,不如沿路往回走,看看能不能向早早驾车去集市的富人要来几个半便士。
玛丽:倘若富人早早驾车出行,他们的脾气就会很古怪,上帝宽恕他们。能从他们手中得来的不过只有几句脏话和几声咒骂。
萨拉:(突然大发脾气)那如果你既不想行乞又不想睡觉,就离开这个不欢迎你的地方,不要让我们一天到晚都等着你。
玛丽:(非常不自在,转向迈克尔)上帝拯救我们的灵魂吧,迈克尔。她又开始大清早地发疯了。喔!自从月亮的形状发生变化以来,她哪天不这么吓人过?(慢慢爬起)我还是卖锅子去吧。(走过来,拿起粗麻布包)
萨拉:(生气地大喊)把包放下,玛丽·巴尼。哼!你真是令人不齿,嗜酒如命又惯于行骗,不就是想着把锅子卖了换酒喝,早晨的露水甚至都还没干透,你就喝个一干二净?
玛丽:(还拿着粗麻布包,假意讲和道)我今天没因为缺酒口干舌燥,但是却很心痛,萨拉·凯西。我会沿路往回走,在那口神圣的井旁打水润润嗓子,会把锅子卖给路末住着的牧师的女儿;虽然年迈又老实,可还会为了你们去向人们骗来些先令。
萨拉:放下那口锅,玛丽·巴尼,我今天都听见你馋酒咂舌的声音了。
玛丽:从这儿去集市路上可没有酒馆啊,萨拉·凯西。你肯定会发现我卖锅子的钱一分不少,一个子儿没动。(转身,想从左侧离开)
萨拉:(跳起,捡起锤子恐吓道)我说,放下那口锅。
玛丽:(畏惧地看了萨拉一会儿,把麻布包放进沟渠里)你是要发狂了吗,身为女人中的傲娇,你这是要毁灭世界?
萨拉:(走向玛丽,将她从左侧推离)我会让你知道我是不是发疯了。离开这儿,我说,给我小心点儿。
玛丽:(转回来跟在萨拉身后)如果我走,我会告诉所有人你是个喜怒无常蛮不讲理的异教徒,萨拉·凯西。你曾掰了牧师的一颗卷心菜,跟你的衣服一同煮在锅里。(牧师从玛丽身后上台,站在左侧,聆听着)你还因为自个儿的影子落在了教堂门柱上,就用上帝的宝座熄灭烛火。(萨拉扑向玛丽,玛丽躲开,很快跳进牧师怀里。看见牧师后,玛丽用披肩捂上嘴,偷笑着冲沟渠走去)
牧师:(走向萨拉,听到的话令他有些畏惧)啊,你这人也太可怕了吧?我想昨晚就是个骗局,你根本不需要我的帮助。
萨拉:(声音里犹带着愤怒)骗局!你会在上帝面前收回许下的誓言吗?
牧师:(怀疑地)我想你从未施过洗礼吧,萨拉·凯西。如此,为你这样的人举行基督教圣礼也太奇怪了。(摸着口袋劝说道)或许,最好是我给你一先令,你拿去为我的健康喝一杯,然后走开,再也不要骚扰我了。
萨拉:你就是这么说话的,是吧?如果你不遵守说过的话,圣父,我会在所有人面前向主教大人投诉你。
牧师:你不会吧!
萨拉:我一定会的,圣父,即使走到都柏林时赤裸的双脚起满了泡沾满了血,我也在所不惜。
牧师:(不安地挠着耳朵)真希望今天赶紧过去,萨拉·凯西。我在想不管跟你们这种人打何种交道,都是很危险的。
萨拉:那就赶紧着。而后,在你意识到之前就已经为我们办完事了。
牧师:(让步道)好吧,也许你是对的。那你看到我从教堂大门里往外瞧,就进来。
萨拉:(从牧师身后喊道)我们会的,上帝保佑您,圣父。
玛丽:(走向萨拉和迈克尔,不带一丝怒气,惊愕诧异地问道)去教堂!你们大概是在搞结婚的事吧?(萨拉转身背朝着玛丽)就为这,你今早洗了脸,昨天还大晚上的让我去买波特酒,料定我回来路上会喝掉一大半人事不省是吧?(转到萨拉身前)你又在搞结婚的事?
萨拉:(得意洋洋地说)是的,玛丽·巴尼。过一小会儿,我就结婚了。从今天起,无论是在威克洛角、韦克斯福德,还是在都柏林城那地儿卖锅,再没有人可以用脏话骂我的名字了。
玛丽:(转向迈克尔)是你要娶她吧,迈克尔·巴尼?
迈克尔:(闷闷地说)是的,上帝饶恕我们。
玛丽:(看了萨拉一会儿,然后嘲弄地大笑)嗯,她又小气又鲁莽不假,可我今天才知道自个儿竟生了个傻呆子。听人说,你可能会养几头蠢驴去追着狗跑,养几匹傻马伸舌舔着风喝,可要生个有脑子的儿子,上帝保佑,还真不容易。
迈克尔:(郁闷地说)要是我不跟她结婚,她可能天色一暗就去到马车吉姆身边了。你也清楚的很,没几个人能有她那样卖唱赚钱的本事。
玛丽:如果一个女人打定主意要离开,你以为单凭付钱请牧师阁下证婚就能阻止的了吗?
萨拉:(生气地说)你别瞎胡扯了。我有权利体面地结婚,就跟睡在黑黝黝的畜棚里的雀斑女有权不让驴子叫唤一样。
玛丽:(抚慰道)你自然有权利结婚,萨拉·凯西,可结婚有什么用呢?难道说戴上戒指就可以不再老去,永葆此刻的青春美貌吗?还是说从此之后看到高贵的小姐穿着丝绸带着金戒指结婚,你会感到不差于人家;她们生孩子疼痛难当,付巨款请来都柏林城里的医生为其接生,你会不为所动?要知道那一大笔钱,你都能买一头好驴子再加一辆马车了。(坐下)
萨拉:(困惑地说)你是说真的?
玛丽:(对自己说的话的效果很是满意)哪有人不知道这是真的?唉,你在这世上才活了几个年头,萨拉·凯西,你对这世界简直一无所知。
萨拉:(不安却激烈地回应道)你对那些贵妇人又了解多少,人家根本就不让你这样的人近身。
玛丽:如果你经常在各个镇喝酒,很快就会见多识广,眼界开阔。幽暗的夜里,你会瞧见男人女人们纷纷坐在倒放的酒桶底上,讲着各色传闻。即便你这样孤陋寡闻的人,耳濡目染也会很快变得像三月的兔子一样聪慧。
迈克尔:(对萨拉说)她说的是实话。你要是有长点脑子,就不要继续胡闹了,也省得浪费了咱的金子。
萨拉:(决断地说)不管有没有脑子,我都已经谈妥了价钱,现在也要做完这件事。
玛丽:牧师要的什么价?
迈克尔:十先令的金币,还有布袋里包着的那口锅子。
玛丽:(惊讶畏惧地看了眼布包)一点金币和一口锅,对吗?
迈克尔:半个一英镑金币,还有那口一加仑的锅子。
玛丽:(快速爬起来)好吧,我想我还是先上路往集市去吧,不然你们在山间走得那么快,我吃不消。(朝左侧走了几步,回身努力向萨拉劝说道)别把锅从布袋里拿出来,萨拉·凯西,否则被教堂里的人看到了,会指指点点地耻笑你的。就把锅子放在布袋里,我说,亲爱的萨拉。那样最好不过了。(向着左侧走去,停了一会,尴尬地四下瞧看)
迈克尔:(低声说)她到底是怎么了?
萨拉:(担忧地说)她那样好言好语地说话,准是干了什么坏事。
玛丽:(自言自语)我想,还是在教堂更安全些。她要是在路上逮到我,估计我就小命不保了。(蹒跚着回身,朝右走去)
萨拉:你去哪?那可不是去集市的路。
玛丽:我这是要去教堂祝福你们,听听牧师念祈祷文。去格林内恩的那条道太孤僻了,一个女人只身走在僻静的地方,谁知道会发生什么啊?(走到教堂门口时,正巧套着白法衣的牧师走了过来)