第38章 定公卷第十九(起元年尽十五年)(2)
【译文】
二月,定公攻打郑国。
经公至自侵郑。
【译文】
定公从郑回国,告祭祖庙。
经季孙斯、仲孙何忌如晋。
【译文】
鲁卿季孙斯和仲孙何忌到晋国去。
经秋,晋人执宋行人乐祁犁。
【译文】
秋天,晋国逮住了宋国的使臣乐祁犁。
经冬,城中城。
【译文】
修固内城城墙。
传城中城者,三家张也。或曰,非外民也。
【译文】
修固内城,是因为三家在扩张势力范围。也有的说,是为防备外民入侵。
经季孙斯、仲孙忌帅师围郓。
【译文】
季孙斯和仲孙何忌领兵包围郓城。
定公七年
(公元前五百零三年)
经七年,春,王正月。
【译文】
七年,春季,周历正月。
经夏,四月。
【译文】
夏季,四月。
经秋,齐侯、郑伯盟于咸。
【译文】
秋天,齐侯和郑伯在咸地会盟。
经齐人执卫行人北宫结以侵卫。
【译文】
齐国抓住卫国的外交使臣北宫结,凭借他侵略卫国。
传以,重辞也,卫人重北宫结。
【译文】
以,是一个表示重要的凭借条件的词,卫国很重视北宫结。
经齐侯、卫侯盟于沙。
【译文】
齐侯和卫侯在沙地会盟。
经大雩。
【译文】
举行盛大的求雨祭祀。
经齐国夏帅师伐我西鄙。
【译文】
齐卿国夏领兵攻打鲁国西部的边邑。
经九月,大雩。
【译文】
九月,举行盛大的求雨祭祀。
经冬,十月。
【译文】
冬季,十月。
定公八年
(公元前五百零二年)
经八年,春,王正月,公侵齐。
【译文】
八年,春天,周历正月,定公领兵攻齐。
经公至自侵齐。
【译文】
定公从齐回国,告祭祖庙。
经二月,公侵齐。
【译文】
二月,定公领兵攻打齐国。
经三月,公至自侵齐。
【译文】
三月定公从齐回鲁,告祭祖庙。
传公如,往时致月,危致也。往月致时,危往也。往月致月,恶之也。
【译文】
诸侯出行,如果去时记季节,归国时记月份,表明归国有危难。如果去时记月份,归国时记季节,表明去时有危难。如果去时记月份,归来时也记月份,是对出行人表示憎恨。
经曹伯露卒。
【译文】
曹靖公去世。
经夏,齐国夏帅师伐我西鄙。
【译文】
夏天,齐卿国夏领兵攻伐鲁国西部边邑。
经公会晋师于瓦。
【译文】
定公到瓦地向晋军求救。
经公至自瓦。
【译文】
定公从瓦地回国,告祭祖庙。
经秋,七月,戊辰,陈侯柳卒。
【译文】
秋季,七月戊辰日,陈怀公去世。
经晋士鞅帅师侵郑,遂侵卫。
【译文】
晋国的士鞅领兵侵犯郑国,接着又侵犯卫国。
经葬曹靖公。
【译文】
安葬曹靖公。
经九月,葬陈怀公。
【译文】
九月,安葬陈怀公。
经季孙斯、仲孙何忌帅师侵卫。
【译文】
季孙斯和仲孙何忌领兵攻打卫国。
经冬,卫侯、郑伯盟于曲濮。
【译文】
冬天,卫侯和郑伯在曲濮结盟。
经从祀先公。
【译文】
顺着合礼的位次祭祀先公。
传贵复正也。
【译文】
重视定公恢复了正确的祭祀位次。
经盗窃宝玉大弓。
【译文】
盗窃宝玉和大弓。
传宝玉者,封圭也。大弓者,武王之戎弓也。周公受赐,藏之鲁。非其所以与人而与人,谓之亡。非其所取而取之,谓之盗。
【译文】
宝玉是周公接受命封时得到的圭玉。大弓是周武王的戎弓。周公得到的赏赐,收藏在鲁国。不是用以送人的东西却送给人,这叫失去。不是应该拿的东西却拿了,这叫盗窃。
定公九年
(公元前五百零一年)
经九年,春,王正月。
【译文】
九年,春天,周历正月。
经夏,四月,戊申,郑伯虿卒。
【译文】
夏季,四月戊申日,郑献公去世。
经得宝玉,大弓。
【译文】
得到宝玉大弓。
传其不地何也?宝玉大弓在家则羞,不目羞也。恶得之,得之堤下。或曰,阳虎以解众也。
【译文】
为什么不记载得到的地点?宝玉和大弓落到大夫家里是耻辱,不愿意看到这种耻辱。在哪儿得到?在大堤下。有人说,阳虎为缓解众怒送还了。
经六月,葬郑献公。
【译文】
六月,安葬郑献公。
经秋,齐侯、卫侯次于五氏。
【译文】
秋天,齐侯和卫侯暂驻军在五氏。
经秦伯卒。
【译文】
秦伯去世。
经冬,葬秦哀公。
【译文】
冬天,安葬秦哀公。
定公十年
(公元前五百年)
经十年,春,王三月,及齐平。
【译文】
十年,春天,周历三月,鲁国跟齐国讲和。
经夏,公会齐侯于颊谷。
【译文】
夏天,定公在颊谷会见齐侯。
经公至自颊谷。
【译文】
定公从颊谷回国。告祭祖庙。
传离会不致,何为致也?危之也。危之则以地致何也?为危之也。其危奈何?曰,颊谷之会,孔子相焉。两君就坛,两相相揖。齐人鼓噪而起,欲以执鲁君。孔子历阶而上,不尽一等,而视归乎齐侯。曰:“两君合好,夷狄之民何为来为?”命司马止之。齐侯逡巡而谢曰:“寡人之过也。”退而属其二三大夫曰:“夫人率其君与之行古人之道。二三子独率我而入夷狄之俗,何为?”罢会,齐人使优施舞于鲁君之幕下。孔子曰:“笑君者,罪当死。”使司马行法焉,首足异门而出。齐人来归郓、讙、龟阴之田者,盖为此也。因是以见虽有文事,必有武备。孔子于颊谷之会见之矣。
【译文】
离开会盟地不必记“至”。这次为什么记呢?因为这次会很危险。危险就以地点告祭祖庙是为什么呢?因为太危险。怎么样危险?颊谷之会,孔子当赞礼人。两国国君登上土台,两国的赞礼人互相作揖。齐人起哄,想抓鲁君。孔子一步一级登上去,只差一级没登,视死如归地看着齐景公说:“两国国君友好会见,为什么夷狄样的人到这里?”并命令司马官拦住齐人。齐侯退却谢罪说:“这是我的错。”退下后对群臣说:“那个人领着国君行古人的礼节,你们为什么偏偏领我用夷狄人的恶俗?”停止开会。齐国又让优人在定公的帐下跳舞。孔子说:“戏弄君王的人,有罪当杀。”便命令司马官执行军法,砍掉优施的头扔出大门外。齐国归还了郓城、讙地和龟阴,大概就为这次会。由此可见,即使是会盟之类的事,也一定要有武装准备。孔子由颊谷之会看出了这个道理。
经晋赵鞅帅师围卫。
【译文】
晋卿赵鞅领兵围攻卫国。
经齐人来归郓、讙、龟阴田。
【译文】
齐国把郓、讙、龟阴的土地归还给鲁国。
经叔孙州仇、仲孙何忌帅师围郈。
【译文】
鲁卿叔孙州仇和仲孙何忌领兵包围了郈城。
经秋,叔孙州仇,仲孙何忌帅师围郈。
【译文】
秋天,叔孙州仇和仲孙何忌领兵包围郈城。
经宋乐大心出奔曹。
【译文】
宋国的乐大心逃到曹国去。
经宋公子地出奔陈。
【译文】
宋国公子地逃到陈国去。
经冬,齐侯、卫侯、郑游速会于安甫。
【译文】
冬季,齐侯、卫侯和郑游速在安甫会见。
经叔孙州仇如齐。
【译文】
叔孙州仇到齐国去。
经宋公之弟辰,暨宋仲佗、石彄出奔陈。
【译文】
宋公的弟弟辰和仲佗、石彄逃到陈国去。
定公十一年
(公元前四百九十九年)
经十有一年,春,宋公之弟辰及仲佗、石彄、公子地自陈入于萧以叛。
【译文】
十年春,宋公的弟弟和仲佗、石彄、公子地从陈国进入萧城叛乱。
传未失其弟也。以尊及卑也。自陈,陈有奉焉尔。入者,内弗受也。以者,不以也。叛,直叛也。
【译文】
宋公没有失去自己的弟弟。记载时是由尊者到卑者。用入字,表示萧邑不愿意接受。以表示不该用以字。叛,是径直反叛的意思。
经夏,四月。
【译文】
夏季,四月。
经秋,宋乐大心自曹入于萧。
【译文】
秋天,宋国的乐大心从曹国进入萧城。
经冬,及郑平,叔还如郑莅盟。
【译文】
冬天,鲁国跟郑国讲和,叔还到郑国去结盟。
定公十二年
(公元前四百九十八年)
经十有二年,春,薛伯定卒。
【译文】
十二年,春天,薛襄公去世。
经夏,葬薛襄公。
【译文】
夏,安葬薛襄公。
经叔孙州仇帅师堕郈。
【译文】
叔孙州仇领兵毁掉郈城。
传堕犹取也。
【译文】
毁掉郈城就如同夺去了郈城。
经卫公孟彄帅师伐曹。
【译文】
卫国大夫公孟彄领兵攻伐曹国。
经季孙斯、仲孙何忌帅师堕费。
【译文】
季孙斯和仲孙何忌领兵毁掉费城。
经秋,大雩。
【译文】
秋季,举行盛大的求雨的祭祀。
经冬,十月,癸亥,公会齐侯盟于黄。
【译文】
冬季,十月癸亥日,定公和齐侯在黄地会盟。
经十有一月,丙寅,朔,日有食之。
【译文】
十一月丙寅日,初一,出现日蚀。
经十有二月,公围成。
【译文】
十二月,定公包围成城。
传非国,言围。围成,大公也。
【译文】
不是国不必用围字。说包围成邑,是为夸大定公的武装力量。
经公至自围成。
【译文】
定公围攻成城后告祭祖庙。
传何以致?危之也。何危尔?边乎齐也。
【译文】
围成回来为什么还告祭祖庙?因为很危险。为什么危险?因为成邑跟齐国靠近。
定公十三年
(公元前四百九十七年)
经十有三年,春,齐侯次于垂葭。
【译文】
十三年,春天,齐侯(领兵)临时驻扎在垂葭。
经夏,筑蛇渊囿。
【译文】
夏天,建筑了蛇渊园。
经大蒐于比蒲。
【译文】
在比蒲大规模地狩猎。
经卫公孟彄帅师伐曹。
【译文】
卫国的公孟彄领兵攻伐曹国。
经秋,晋赵鞅入于晋阳以叛。
【译文】
秋天,晋国的赵鞅进入晋阳城反叛晋侯。
传以者,不以者也。叛,直叛也。
【译文】
以,表示不该加以字。叛,径直反叛的意思。
经冬,晋荀寅、士吉射入于朝歌以叛。
【译文】
冬天,晋国大夫荀寅和士吉射进入朝歌城反叛晋侯。
经晋赵鞅归于晋。
【译文】
晋国赵鞅回到晋国。
传此叛也,其以归言之何也?贵其以地反也。贵其以地反,则是大利也。非大利也,许悔过也。许悔过,则何以言叛也?以地正国也。以地正国,则何以言叛?其人无君命也。
【译文】
这个人反叛了,为什么又记他回国?是重视他带着土地返回。看重他带着土返回,这是很大的好处。不只是为这好处,也表示允许人悔改过错。允许改正错误,为什么还说反叛?因为土地是国家的。土地是国家的,为什么说他反叛?因为他进入晋阳没得到君王的命令。
经薛弑其君比。
【译文】
薛国杀了自己的国君比。
定公十四年
(公元前四百九十六年)
经十有四年,春,卫公叔戍来奔,晋赵阳出奔宋。
【译文】
十四年,春天,卫国的公叔戍逃来鲁国,赵阳逃到宋国。
经二月,辛巳,楚公子结、陈公孙佗人帅师灭顿,以顿子牂归。
【译文】
二月辛巳日,楚公子结和陈国的公孙佗人领兵灭了顿国,把顿国国君带回楚国。
经夏,卫北宫结来奔。
【译文】
夏天,卫国的北宫结逃到鲁国。
经五月,于越败吴于槜李。
【译文】
五月,越国在槜李打败吴国。
经吴子光卒。
【译文】
吴王光去世。
经公会齐侯、卫侯于牵。
【译文】
定公在牵地会见齐侯和卫侯。
经公至自会。
【译文】
定公回国,告祭祖庙。
经秋,齐侯、宋公会于洮。
【译文】
秋季,齐侯和宋公在洮地会见。
经天王使石尚来归脹。
【译文】
天子派石尚给定公送祭肉。
传脹者何也?俎实也,祭肉也,生曰脹,熟曰膰。其辞石尚,士也。何以知其士也?天子之大夫不名,石尚欲书春秋,谏曰:“久矣,周之不行礼于鲁也,请行脹。”贵复正也。
【译文】
脹是什么?是装在祭器中的祭肉,生的叫脹,做熟了叫膰。经文中记的石尚,是个士。怎么知道他是士?因为天子的大夫不记名。石尚想留名于春秋经,就进谏天子说:“周朝好久没跟鲁国履行礼仪了,请让我给鲁公送祭肉。”经文记下他,是重视他恢复了正常的礼仪。
经卫世子蒯聩出奔宋。
【译文】
卫太子蒯聩逃到宋国。
经卫公孟彄出奔郑。
【译文】
卫国的公孟彄逃到郑国。
经宋公之弟辰自萧来奔。
【译文】
宋公的弟弟辰从萧城逃到鲁国来。
经大蒐于比蒲。
【译文】
在比蒲大规模地狩猎。
经邾子来会公。
【译文】
邾国国君来比蒲会见定公。
经城莒父及霄。
【译文】
在莒父和霄邑修城墙。
定公十五年
(公元前四百九十五年)
经十有五年,春,王正月,邾子来朝。
【译文】
十五年,春天,周历正月,邾国国君来朝见定公。
经鼷鼠食郊牛,牛死,故卜牛。
【译文】
鼷鼠咬郊牛,郊牛死了。占卜,改用别的牛祭祀。
传不敬莫大焉。
【译文】
表明君王对天的不敬,没有什么比它大了。
经二月,辛丑,楚子灭胡,以胡子豹归。
【译文】
二月辛丑日,楚王灭了胡国,把胡国国君带回楚国。
经夏,五月,辛亥,郊。
【译文】
夏季,五月辛亥日,举行郊祭。
经壬申,公死于高寝。
【译文】
壬申日,定公死在高寝。
传高寝,非正也。
【译文】
定公死在高寝,不合于礼。
经郑罕达帅师伐宋。
【译文】
郑国的罕达领兵攻伐宋国。
经齐侯、卫侯次于渠蒢。
【译文】
齐侯和卫侯临时驻军在渠蒢。
经邾子来奔丧。
【译文】
邾国国君来奔丧。
传丧急,故以奔言之。
【译文】
丧事急迫,所以用奔字记它。
经秋,七月,壬申,弋氏卒。
【译文】
秋季,七月壬申日,弋氏去世。
传妾辞也,哀公之母。
【译文】
经文记弋氏卒表明是妾,她是哀公的母亲。
经八月,庚辰,朔,日有食之。
【译文】
八月庚辰日,初一,发生日蚀。
经九月,滕子来会葬。
【译文】
九月,滕国国君来参加定公的葬礼。
经丁巳,葬我君定公,雨,不克葬。戊午,日下稷,乃克葬。
【译文】
丁巳日,安葬鲁定公,下雨不能葬。戊午日,日头偏西了,才安葬。
传葬既有日,不为雨止,礼也。雨不克葬,丧不以制也。乃,急辞也,不足乎日之辞也。
【译文】
安葬已经定了日子,就不能因为下雨而停止,这是礼。下雨了,没能安葬,表明丧事没按礼制进行。乃,表示急迫的意思,时间不够用的意思。
经辛巳,葬定弋。
【译文】
辛巳日,安葬定弋。
经冬,城漆。
【译文】
冬季,在漆邑修筑城墙。