第19章 文公卷第十(起元年尽八年)(1)
文公元年
(公元前六百二十六年)
经元年,春,王正月,公即位。
【译文】
文公元年,春天,周历正月,文公即位。
传继正即位,正也。
【译文】
正常地即位,合于礼。
经二月,癸亥,日有食之。
【译文】
二月,癸亥日,出现日蚀。
经天王使叔服来会葬。
【译文】
周天子派叔服来鲁参加葬礼。
传葬曰会,其志重天子之礼也。
【译文】
(僖公的)葬礼是会葬。记载,是重视天子的礼义。
经夏,四月,丁巳,葬我君僖公。
【译文】
夏季,四月丁巳日,安葬鲁僖公。
传死称公,举上也。葬我君,接上下也。僖公葬而后举谥,谥所以成德也,于卒事乎加之矣。
【译文】
僖公死时称公,是尊上之称。葬时称我君,是连系上下的称呼。安葬后加命谥号,用以表彰他的德行。谥号是死后追加的。
经天王使毛伯来锡公命。
【译文】
天子派毛伯来鲁赐予命封文公。
传礼有受命,无来锡命。锡命非正也。
【译文】
根据礼,有去天子那接受命封的,没有赏赐命封的。天子派人来赐予对文公的任命是不对的。
经晋侯伐卫。
【译文】
晋国攻伐卫国。
经叔孙得臣如京师。
【译文】
叔孙得臣去京城。
经卫人伐晋。
【译文】
卫国攻打晋国。
经秋,公孙敖会晋侯于戚。
【译文】
秋天,公孙敖到戚地会见晋侯。
经冬,十月,丁未,楚世子商臣弑其君髡。
【译文】
冬季十月丁未日,楚太子商臣杀死国君。
传日髡之卒,所以谨商臣之弑也。夷狄不言正不正。
【译文】
记下楚成王死的日子,用以对楚穆王的弑君表示重视。对夷狄人不说对与不对。
经公孙敖如齐。
【译文】
公孙敖到齐国去。
文公二年
(公元前六百二十五年)
经二年,春,王二月,甲子,晋侯及秦师战于彭卫,秦师败绩。
【译文】
二年,春天,周王二月,甲子日,晋秦在彭卫作战,秦军大败。
经丁丑,作僖公主。
【译文】
丁丑日,为僖公在庙里立牌位。
传作,为也,为僖公主也。立主,丧主于虞,吉主于练。作僖公主,讥其后也。作主坏庙,有时日于练焉。坏庙,坏庙之道,易檐可也,改涂可也。
【译文】
作,是立的意思,指为僖公在庙里立牌位。立牌位,非正常死的在虞祭时,正常死的在练祭时。记载为僖公立牌位,是讥讽立晚了。修庙立牌位,时间规定在练祭时。修庙,有修庙的规定,更换檐木可以,重新粉刷可以。
经三月,乙巳,及晋处父盟。
【译文】
三月乙巳日,文公跟晋国大夫处父签盟。
传不言公,处父伉也,为公讳也。何以知其与公盟?以其日也。何以不言公之如晋?所耻也。出不书,反不致也。
【译文】
不提文公,是怕与晋国大夫匹敌,所以为文公隐讳。怎么知道是文公参与结盟?因为记下了具体日期。为什么不记文公到晋国去(结盟)?认为耻辱,出行时不记载,回国后也不告祭祖庙。
经夏,六月,公孙敖会宋公、陈侯、郑伯、晋士縠盟于垂陇。
【译文】
夏天六月,公孙敖在垂陇和宋公、陈侯、郑伯、齐国的士縠会盟。
传内大夫可以会外诸侯。
【译文】
鲁国大夫可以和各诸侯会盟。
经自十有二月不雨,至于秋七月。
【译文】
从头一年十二月到第二年七月没下雨。
传历时而言不雨,文不忧雨也。不忧雨者,无志乎民也。
【译文】
过了季节才记不下雨,表明文公不为雨发愁。不为下雨的事发愁的人,不为百姓着想呵。
经八月,丁卯,大事于大庙,跻僖公。
【译文】
八月丁卯日在太庙举行祭祀,把僖公牌位提升到前面。
传大事者何?大是事也,著袷尝。袷祭者,毁庙之主,陈于大祖,未毁庙之主,皆升合祭于大祖。跻,升也。先亲而后祖也,逆祀也。逆祀,则是无昭穆也。无昭穆则是无祖也,无祖则无天也。故曰文无天。无天者,是无天而行也。君子不以亲亲害尊尊,此春秋之义也。
【译文】
大事是什么意思?是认为这事重要,指合祭尝祭。合祭是指迁出庙的和未迁出庙的神主都陈列到周公庙一起祭祀。跻是升的意思。文公把父亲僖公的牌位升到闵公前面,就违背了祭祖的顺序。这样祭祀,就没了昭穆的顺序。没有昭穆的顺序就是无视祖宗,无视祖宗就是无视天道。所以说,文公无视天道。无视天道的人,就不按天意办事。君子不因爱亲人而损害敬长的大义,这就是春秋经倡导的义。
经冬,晋人、宋人、陈人、郑人伐秦。
【译文】
冬季,晋国、宋国、陈国、郑国攻打秦国。
经公子遂如齐纳币。
【译文】
公子遂到齐国去送彩礼。
文公三年
(公元前六百二十四年)
经三年,春,王正月,叔孙得臣会晋人、宋人、陈人、郑人伐沈,沈溃。
【译文】
三年,春天,周历正月,鲁国大夫叔孙得臣会合晋、宋、陈、卫、郑各路诸侯攻伐沈国,沈国失败。
经夏,五月,王子虎卒。
【译文】
夏天,五月,王子虎去世。
传叔服也。此不卒者,何以卒之?以其来会葬,我卒之也,或曰:以其尝执重以守也。
【译文】
是叔服,这样的人去世不该记载。为什么记载他的死呢?因为他来参加过僖公的会葬,所以我们记载他的死。有人说,是因为他曾担重任,替天子守国。
经秦人伐晋。
【译文】
秦国攻伐晋国。
经秋,楚人围江。
【译文】
秋季,楚国围江国。
经雨螽于宋。
【译文】
蝗虫像下雨一样落到宋国。
传外灾不志。此何以志也?曰,灾甚也。其甚奈何?茅茨尽矣。著于上见于下谓之雨。
【译文】
鲁以外的国家闹灾,春秋经不予记载,这次为什么记呢?说,因为灾情严重。严重到什么样?盖屋顶的茅草都被虫吃光了。明显地看到从上落到下的叫雨。
经公如晋,十有二月,己巳,公及晋侯盟。
【译文】
冬天,文公到晋国去。十二月己巳日,文公和晋侯结盟。
经晋阳处父帅师伐楚救江。
【译文】
晋国的阳处父领兵攻楚援救江国。
传此伐楚其言救江何也?江远楚近,伐楚所以救江也。
【译文】
这是攻打楚国,为什么说救江呢?因为江国离得远,楚国离得近,用攻楚的办法来援救江国。
文公四年
(公元前六百二十三年)
经四年,春,公至自晋。
【译文】
四年,春天,文公由晋回国,告祭祖庙。
经夏,逆妇姜于齐。
【译文】
夏天,文公到齐国亲迎夫人。
传其曰妇姜,为其礼成乎齐也。其逆者谁也?亲逆而称妇,或者公与?何其速妇之也。曰,公也。其不言公何也?非成礼于齐也。曰妇,有姑之辞也。其不言氏何也?贬之也。何为贬之也?夫人与有贬也。
【译文】
称妇姜,表明婚礼在齐国完成。迎亲的人是谁?娶者亲自迎亲才称妇,是文公吧?为什么这么快就称妇?说,是文公。为什么不提文公?婚礼在齐完成是不对的。称妇,是有婆婆在的意思。为什么不称姜氏(只称姜)?是贬斥她。为什么贬斥她?对夫人和文公都有贬斥。
经秋,楚人灭江。
【译文】
秋天,楚国灭掉江国。
经晋人伐秦。
【译文】
晋国攻打秦国。