吉檀迦利
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第3章 致谢

这次的翻译尝试,在精心揣摩冰心译本之后展开。

这不是对冰译的颠覆或挑战,也不是对该译本的某种增补。而是以该译本的质量为标杆,在我个人理解的基础上,对泰戈尔进行纪念的一种私人表达。

幼小之时,冰心译本已经成了我喜欢的读物。但有时候,他人走过的路,自己走一遍仍有必要,也可以有自己的收获。此时的一切作为,无非丹漆随梦,追随前哲而已。

冰心的译本,从我作为读者和欣赏者的角度来看,实在是优美的本子,和完美译本之间的距离,很可能比现存别的任何《吉檀迦利》中文版都要近。

我感谢她的译本在我翻译过程中对我提供的参考和给我带来的极大压力;尽管有时候,她的一些个词语用得如此精妙,简直能逼得后来者几无立足之地。被这样折磨一番之后,我确实能感到,我对母语的理解也有了一点进步。

对于我这个译本,我最大的希望是:但愿不要距离她的译本过于渺远。

我也希望,这个译本能被更多读者看到,欣赏泰戈尔诗歌尤其是《吉檀迦利》这本书的人能够多起来。

同时,在此感谢受教育过程中,对我提供了各种帮助的老师们,没有他们的教导,我无法完成这个译本。由于名单太长,有些老师也不喜欢被人念叨,这里不一一列举他们的名字了。

我也很感谢朋友们的帮助与鼓励。特别感谢诗人楼河,他专门花时间细读这个译稿,并提供翔实的意见和建议。我喜欢他的大部分诗作;他的一些作品在意境上和泰戈尔作品有一定的相通之处,所以我觉得他的看法很有参考价值。

最多的恩惠来自作者本人我非常感谢本书作者泰戈尔,是他贡献出《吉檀迦利》,以至于让我在他这103首诗中,心甘情愿蹲了4年文字狱,经受了一番大有裨益的历练。

我本人才薄如纸,力有不逮,只能做到哪一步算哪一步,并对译文中可能存在的一切错误和不足承担全责。