第1章 译后记
简畅希:这本书从最开始接手到翻译结束,也已历经好几个月。现在想来,自己的确是在好奇与欢乐中完成了任务。这是一本十分轻松幽默的书,我常常一边翻译,一边就笑了出来。杰罗姆以他极强的观察能力和感知能力,将一场栩栩如生的三人游描绘在我们眼前。书中并没有险象环生的英雄经历,而更像是一本个人旅行日记,记录着三个小伙子轻松愉快的旅途故事。
《三人同行》的主要特色就是戏谑逗乐。正如Thumbnail书评网上说的:“无论对别人还是对自己,挖苦起来不留情面。除开主人公泛舟泰晤士河的主线外,还插入了很多奇闻轶事,从中得以窥见19世纪英国的风土人情。”在这些一个接一个的幽默生动的故事之后,隐藏着杰罗姆强大的感受力和表现力。评论的话不必多说,相信读者们看了就会明白。
就原文而言,这是本文字浅近的好书。但翻译起来并不是一气呵成。值得一提的是杰罗姆在描写德国学生的击剑以及酒会活动时,很多地方是直接用的德语。于是在这方面我还颇下了一番功夫:查德语词典、查维基百科以及在谷歌上搜寻有相关信息的博客。幸运的是信息还算齐全,我也得以将故事的原貌再现。还有一些其他的关于字句斟酌上的问题,也都能通过几个协作译者之间的相互帮助来完美解决。当然,多个译者同译一本书,将各自迥异的风格统一是一项挑战,但我们最终做到了,这与我们的苦心经营是分不开的。这是我参与翻译的第一本书,我很感谢负责人和其他译友给我的帮助,同时也因自己的进步感到欣喜。这其中有被故事逗乐的欢笑,也有一筹莫展的思索,但最终都变成了沉淀的思想和尘埃落定的自豪。
孙烁北:换做我来写这样一篇“游记”,便实在不知道如何来做。自己也曾游历欧洲,也曾发生笑料种种,但是要让我来写,却远不会如《三人同行》一样游刃有余。这本书给人一股“兴致盎然”的精气神,自嘲和他嘲之中显露出英国人骨子里面的调侃气质。就像二战时期英国的著名口号“Keep calm and carry on”,不觉间显露出一种内敛而幽默的气质,就像悠然自得的绅士,肚子里面不知道藏了多少坏水。
这样一本轻松的小书,读者开心就行,却没有必要深究德国的真实面貌。书中的德国,就是秩序、刻板的代名词,而英国佬却随心所欲地耍着宝。但是瞧瞧他们三个笨蛋一路上摸爬滚打的种种窘迫之事,恐怕德国人的那种严谨反而更加靠谱一些呢。德国的形象真的是被放大了无数倍,简直都要歪曲了。歪曲便是目的,歪得越狠,笑料就越多。希望德国人读这本小说的时候不要被气炸,按照书中描写的感觉,德国人恐怕远没有英国佬这么有娱乐精神。
我和朋友们一同翻译这本书,过程艰辛且美好,收获更不必说。但是我在这里,想说的是,如能收获读者的笑声,便真的可以心满意足。