第1章 译者序
J.K.杰罗姆(Jerome K.Jerome,1859-1927)系英国现代杰出的幽默小说家、散文家、剧作家,一生创作了大量享誉世界的伟大作品,为世界各国的读者所喜爱。其代表作品有《三人同舟》(Three Men in a Boat)、《三人同行》(Three Men on the Bummel)及本书《闲人漫谈》(Idle Thoughts of an Idle Fellow)。
本书以诙谐幽默的笔触,深入浅出地探讨了懒散、爱情、猫狗、装修等虚虚实实的14个话题,在旁征博引之中道出了作者这位“闲人”心中的所思所想。
本书注定是一本轻松的读物。作者在前言中已经袒露心迹,邀请读者在“厌倦了阅读'最优秀的一百本读物’”之后,“花半小时读读拙作”。与一般夹叙夹议的散文集不同,作者择取了日常的话题,辅以生活中鲜活的例子,让全书的讨论真实可感,容易引起读者共鸣。此外,作者放弃了一板一眼的议论文风,亦没有选择黑色幽默的路数,可谓嬉笑怒骂皆成文章。幽默通过朴实、直接的话语自然流露,跃然纸上。
虽然全书趣味盎然,却丝毫不能掩盖其沉甸甸的分量。
作者从小受到良好的教育,博览群书,相信读者读罢此书便有体会。一是作者文字功夫扎实。遇到严肃的话题,意欲认真讨论之时,文风的语域会突然提高,虽不至晦涩难懂,但足以显示出作者的文字功底。二是作者博闻强识,文学涵养深厚。在第十二章《谈装修》短短一段话里,作者一口气列举了15位曾于阁楼居住的名人。援引经典的例子更是散落各章,俯首皆是。
不得不提,本书出版于1889年,距今已有125年的历史。但本书不仅没有被历史淘汰,反而深受各个年代的读者欢迎。究其原因——也是译者认为本书最有价值的一点——是本书揭露了讨论对象的本性,而本性具有普遍意义,放之于四海皆准,亦能跨越时空。相信读者会被作者的讨论所触动,继而对这14个话题有所思考。
当然,本书亦有自身缺陷。翻译过程中,译者时常发现作者有贬低女性的倾向。译者支持两性平等,起初对相关词句进行了适当的删改,直至遇到某些文段,发现删改会损害译文的连贯。考虑到当今读者已经具有较高的性别平等意识,有一定的判断力,保留这些文段既真实地反映了当时社会生态,兴许还能为相关研究提供素材,译者最后还是将相关文段照实译出,并在此特别说明。
前文已经提到,本书不乏文学化表达、引经据典之处。翻译此书不仅对译者的文字理解、表达能力提出了较高要求,也考验了译者的文学知识储备。在翻译过程中,译者竭尽全力,欲将原文的意趣呈现在读者面前,并以加注的方式补充相关知识。如无标识,文中注释均为译注。但碍于译者能力有限,疏漏之处,还恳请读者批评指正。
最后,译者还想感谢Paola Bonizzato(Flickr ID:xPaoLab)热心为本书提供封面图。虽然出于统一性的考虑,她优秀的摄影作品最后无法刊作封面,但那幅摄人心魂的伦敦夜景将永远记在译者心里。
是为序。
维克
2014年3月24日