第7章 沙与沫(7)
我却说:“一鸟一羽在树胜过十鸟在手。”
你对那根羽毛的追求,就是脚下生翼的生命;不,它就是生命的本身。
He is the true prince who finds his throne in the heart of the dervish.
Generosity is giving more than you can, and pride is taking less thanyou need.
In troth you owe naught to any man. You owe all to all men.
All those who have lived in the past live with us now. Surely none ofus would be an ungracious host.
He who longs the most lives the longest.
They say to me, "A bird in the hand is worth ten in the bush."
But I say, "A bird and a feather in the bush is worth more than ten birdsin the hand."
Your seeking after that feather is life with winged feet; nay, it is lifeitself.
世界上只有两个原素,美和真;美在情人的心中,真在耕者的臂里。
伟大的美俘虏了我,但是一个更伟大的美居然把我从掌握中释放了。
美在想望它的人的心里比在看到它的人的眼里,放出更明亮的光彩。
我爱慕那对我倾诉心怀的人,我尊重那对我披露梦想的人。但是为什么在服侍我的人面前,我却腼腆,甚至于带些羞愧呢?
天才曾以能侍奉王子为荣。
现在他们以侍奉贫民为荣。
天使们晓得,有过多的讲实际的人,就着梦想者眉间的汗,吃他们的面包。
There are only two elements here, beauty and truth; beauty inthe hearts of lovers, and truth in the arms of the tillers of the soil.
Great beauty captures me, but a beauty still greater frees meeven from itself.
Beauty shines brighter in the heart of him who longs for itthan in the eyes of him who sees it.
I admire him who reveals his mind to me; I honor him whounveils his dreams. But why am I shy, and even a little ashamedbefore him who serves me?
The gifted were once proud in serving princes.
Now they claim honor in serving paupers.
The angels know that too many practical men eat their breadwith the sweat of the dreamer"s brow.
风趣往往是一副面具。你如能把它扯了下来,你将发现一个被激恼了的才智,或是在变着戏法的聪明。
聪明把聪明归功于我,愚钝把愚钝归罪于我。我想他俩都是对的。
只有自己心里有秘密的人才能参透我们心里的秘密。
只能和你同乐不能和你共苦的人,丢掉了天堂七个门中的一把钥匙。
是的,世界上是有涅盘;它是在把羊群带到碧绿的牧场的时候,在哄着你孩子睡觉的时候,在写着你的最后一行诗句的时候。
远在体验到它们以前,我们就已经选择了我们的欢乐和悲哀了。
Wit is often a mask. If you could tear it you would find either a geniusirritated or cleverness juggling.
The understanding attributes to me understanding and the dull,dullness. I think they are both right.
Only those with secrets in their hearts could divine the secrets in ourhearts.
He who would share your pleasure but not your pain shall lose the keyto one of the seven gates of Paradise.
Yes, there is a Nirvanah; it is in leading your sheep to a green pasture,and in putting your child to sleep, and in writing the last line of your poem.
We choose our joys and our sorrows long before we experience them.
忧愁是两座花园之间的一堵墙壁。
当你的欢乐和悲哀变大的时候,世界就变小了。
愿望是半个生命;淡漠是半个死亡。
我们今天的悲哀里最苦的东西,是我们昨天的欢乐的回忆。
他们对我说:“你必须在今生的欢娱和来世的平安之中作个选择。”
我对他们说:“我已选择了今生的愉快和来世的安宁。因为我心里知道那最大的诗人只写过一首诗,而这首诗是完全合乎音节韵律的。”
Sadness is but a wall between two gardens.
When either your joy or your sorrow becomes great theworld becomes small.
Desire is half of life; idifference is half of death.
The bitterest thing in our today"s sorrow is the memory ofour yesterday"s joy.
They say to me, "You must needs choose between thepleasures of this world and the peace of the next world."
And I say to them, "I have chosen both the delights of thisworld and the peace of the next. For I know in my heart that theSupreme Poet wrote but one poem, and it scans perfectly, and italso rhymes perfectly."
信仰是心中的绿洲,思想的骆驼队是永远走不到的。
当你求达你的高度的时候,你将想望,但要只为想望而想望;你应为饥饿而热望;你应为更大的干渴而渴望。
假如你对风泄露了你的秘密,你就不应当去责备风对树林泄露了秘密。
春天的花朵是天使们在早餐桌上所谈论的冬天的梦想。
鼬鼠对月下香说:“看我跑得多快,你却不能走,也不会爬。”
月下香对鼬鼠说:“嗐,最高贵的快腿,请你快快跑开吧!”
乌龟比兔子更能多讲些道路的情况。
奇怪的是没有脊骨的生物都有最坚硬的壳。
话最多的人是最不聪明的人,在一个演说家和一个拍卖人之间,几乎没有分别。
Faith is an oasis in the heart which will never be reached by thecaravan of thinking.
When you reach your height you shall desire but only for desire; andyou shall hunger, for hunger; and you shall thirst for greater thirst.
If you reveal your secrets to the wind you should not blame the windfor revealing them to the trees.
The flowers of spring are winter"s dreams related at the breakfast tableof the angels.
Said a skunk to a tube-rose, "See how swiftly I run, while you cannotwalk nor even creep."
Said the tube-rose to the skunk, "Oh, most noble swift runner, pleaserun swiftly!"
Turtles can tell more about roads than hares.
Strange that creatures without backbones have the hardest shells.
The most talkative is the least intelligent, and there is hardly adifference between an orator and an auctioneer.
你应该感谢,因为你不必靠着父亲的名望或伯叔的财产来生活。
但是最应感谢的是,没有人必须靠着你的名誉或财产来生活。
只在一个变戏法的人接不到球的时候,他才能吸引我。
忌妒我的人在不知不觉之中颂扬了我。
在很久的时间,你是你母亲睡眠里的一个梦,以后她醒起把你生了下来。
人类的胚芽是在你母亲的愿望里。
我的父母愿意有个孩子,他们就生下我。
我要母亲和父亲,我就生下了黑夜和海洋。
Be grateful that you do not have to live down the renown of a fathernor the wealth of an uncle.
But above all be grateful that no one will have to live down either yourrenown or your wealth.
Only when a juggler misses catching his ball does he appeal to me.
The envious praises meunknowingly.
Long were you a dream inyour mother"s sleep, and then shewoke to give you birth.
The germ of the race is inyour mother"s longing.
My f a t h e r a n d mo t h e rdesired a child and they begot me.
And I wanted a mother and afather and I begot night and thesea.
有的儿女使我们感到此生不虚,有的儿女为我们留下终身之憾。
当黑夜来了而你也阴郁的时候,就坚决地阴郁着躺了下去。
当早晨来了而你还感着阴郁的时候,就站起来坚决地对白天说:“我还是阴郁的。”
对黑夜和白天扮演角色是愚蠢的。
他俩都会嘲笑你。
当你以爱邻为乐的时候,它就不是美德了。
不时常涌溢的爱就往往死掉。
你不能同时又有青春又有关于青春的知识。
因为青春忙于生活,而顾不得去了解,而知识为着要生活,而忙于自我寻求。
Some of our children are our justifications and some are but ourregrets.
When night comes and you too are dark, lie down and be dark with awill.
And when morning comes and you are still dark stand up and say tothe day with a will, "I am still dark."
It is stupid to play a role with the night and the day.
They would both laugh at you.
When you enjoy loving your neighbor it ceases to be a virtue.
Love which is not always springing is always dying.