更新时间:2021-11-12 11:54:28
封面
版权信息
翻译的价值是无可估量的——“许钧翻译论丛”总序
前言
第一章 概论[4]
第一节 翻译的定义
第二节 翻译本质的双重属性
第三节 翻译的策略、方法与单位
第四节 翻译的价值
第五节 翻译学的缘起与体系
第六节 翻译学的研究范围
第七节 翻译与翻译学的区别
第八节 翻译学与相关学科
第二章 当代中国翻译理论研究
第一节 有关翻译学的讨论
第二节 当前理论研究的范围
第三节 翻译学的学科建设
第三章 当代西方翻译理论
第一节 翻译学传统与语文学翻译研究
第二节 翻译的语言学研究
第三节 多元系统
第四节 翻译研究的哲学途径
第五节 翻译的文化研究
第四章 中西翻译理论比较
第一节 比较翻译学概说
第二节 中西翻译理论的总体比较
第三节 中西翻译理论的相似性
第四节 中西翻译理论的相异性
第五节 中西翻译传统的文化烙印
第六节 中西翻译理论比较的几点结论
第五章 哲学与翻译研究
第一节 翻译的哲学研究
第二节 翻译的美学研究
第三节 翻译的认知思维研究
第四节 翻译的解释学研究
第五节 主体性与主体间性
第六节 翻译的伦理道德研究
第七节 翻译与意识形态
第六章 语言学与翻译研究
第一节 翻译研究的语言学理论概述
第二节 翻译的语义学研究
第三节 翻译的系统功能语法研究
第四节 翻译的语用学研究
第五节 翻译的语篇分析研究
第六节 翻译的类型研究
第七章 文学翻译理论
第一节 概述
第二节 文学翻译的基本特征
第三节 文学翻译的审美原则
第四节 文学翻译的方法问题
第五节 文学翻译的风格问题
第六节 比较文学与翻译研究
第八章 翻译批评
第一节 翻译批评的本质与价值
第二节 翻译批评的主体
第三节 翻译批评的原则
第四节 翻译批评的标准
第九章 翻译教学研究
第一节 翻译教学与教学翻译
第二节 翻译教学的层次
第三节 翻译教育的体系
第四节 翻译专业人才培养模式
第五节 翻译教学的主要方面
第六节 翻译教师的培训与发展
第十章 信息技术手段与翻译
第一节 机器翻译概述
第二节 语料库与翻译研究
附表 国内语料库建设一览表
附录一 本书参考文献
附录二 重要的中外翻译理论参考书目
附录三 术语汉英、英汉对照
再版后记
注释